頂いた言葉

震災直後に取引先の社長さんから頂いたメール。

和訳
災害事情が回復することをお祈りいたします。

今週何かオーダーしたいものがあればお知らせください。

英訳ここから

Hope everything is better in the region.

Please let me know if you need anything this week?

ここまで

お礼に添える

では、英訳1

It is great that we can also eat the dog food with 100% natural ingredients!  I enjoyed tasting them.  I am going to keep the sample.

 

英訳2

I was wrong about "Ito".  It is "Shimizu" as you said.

This company's hair clippers are selling well in Japan.

 

英訳3

The sample was heavy, but I was able to bring it home safely.

 

以上。

 

 

 

一社はドッグフードの会社です。

 

英訳1ここから

 

人間も食べれる100%ナチュナルな安全な食品は良いですね。

私も食しておいしかったです。頂いたサンプルは食べません。

 

英訳1ここまで

 

二件目は犬用の電気バリカンの会社です。

 

英訳2ここから

 

私は伊藤と勘違いしていましたが、あなたの言っていた「清水」で間違いないです。

この会社のバリカン、日本では売れています。

 

英訳2ここまで

 

英訳3ここから

 

サンプルは重かったが無事持ち帰れた。

 

USA送金

こちらへの送金方法をリサーチしてみました。

 

ペイパルですと、USD$3,000までだと一回につき40円プラス3.9%です。

5万円を送金するとして、計算すると51990円で手数料が1990円。

10万円だと、103940円で手数料が3940円。

私のペイパルアカウントから銀行口座に移すと費用がかかるかもしれませんが、そこはやってみないとよくわかりません。

 

本日のペイパル為替レートが1 JPY = 0.0120547 USD。

5万円はドルに換算するとこちらの受取額が$602.74になります。

 

SBIですが、

5万円を送金するとして、計算すると51480円で1480円のフィーがかかります。

これは3万から10万まで一律1480円。

為替レートが1  YEN =  0.012184  USDとペイパルよりもいいのも魅力的。

結果的に私の受取額は$609.23でした。

 

結論ではSBIが安い手数料で受取額も多いのでこちらがいいと思います。

特に送金額10万円が一番お得ですね。

 

儲けがない価格

 

 

S-12 has a competing product T02-C in Japan.  The price of this product is going down now.

 

Retail prices of HRM-9803-V3 and SD-089(DC) are both low.

 

Unfortunately, I cannot compete with them with your current offer.  If possible, I need to change my purchase product from you to something more attractive, or reduce the purchase amount of the current product.

 

 

 

英訳ここから

 

S-12は類似商品でT02-Cが日本で販売されていますが

価格が下がっております。

 

HRM-9803-V3、SD-089(DC)とも流通販売価格が安かったです。

 

残念ですが、これから参入するのはリスクが高いので出来ません。

 

商品の変更や可能なら仕入れ量を減らすなどの対策が必要です。

 

 

英訳ここまで

輸入規制がないかどうか

 

 

英訳ここから

 

日本は長い国民の休日が続いています。

 

先日は展示会でお会いできましていろいろとお伺いできましたこと

を感謝しています。

 

日本では、ガーデイング用にネコを寄せ付けないグッズなどが売られていました。

 

今、輸入に関する法律を調べています。

 

 

英訳ここまで

 

 

こちら英訳です。

 

I apologize for a slow reply. We have a long national holidays around this time.

 

It was very nice meeting you at the exhibition the other day.  I enjoyed talking with you, and thank you for answering my questions.

 

I saw a product that prevents cats from coming close to garden area sold in Japan.

 

I am currently researching the law specifically about importing this product.