偽物?

結局偽物疑惑が晴れず取引しなかったと思います。

 

I do not like that you changed your price from 258.95 USD to 283 EUR without any explanations.  Please understand that I have to feel comfortable with the business transactions with you.  As I mentioned in the previous mail, I am purchasing this as a test product to establish a good business relationship with you.

 

I need you to guarantee that your products are not fake.  Companies in Japan are severely punished if they sell fake products.  When that happen, the Italian embassy will be notified and they will follow up with the incident by contacting you.  I really don't want this sort of trouble to happen to me or you.

 

Does the new quote including the shipping cost?  If so, I am purchasing the item from you.  Please send an invoice to my mail address by using paypal.  I would also like to request that you use a shipping method with a tracking number.

 

 

 

 

英訳ここから

 

偽物ではないことをお約束ください。日本では偽物を販売すると厳しい処分を受けることになり

イタリア日本大使館を通じてあなたの会社にも連絡が及ぶことがあります。

 

 

最初の提示額はPrice: 258.95.USDだったが今度は283,00 EURで値が上がりましたね。

 

送料込み価格で良いのなら支払いますので、私のメールアドレス宛にペイパルを使って請求してください。

 

発送はトラッキングナンバーが発行される送付方法でお願いします。

 

英訳ここまで

 

英会話教材 リッスントーク販売中